路加福音
« 第四章 »
« 第 6 节 »
καὶ εἶπεν αὐτῷ διάβολος,
然后魔鬼对他说:
Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν,
“我将给你这一切权柄和它们的荣华,
ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται
因为(是)被交给我的
καὶ (韦:ἂν )(联:ἐὰν )θέλω δίδωμι αὐτήν·
且我将她(指权柄)给任何我想要的人;
[恢复本] 魔鬼对祂说,这一切权柄及其荣耀,我都要给你;因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[RCV] And the devil said to Him, To You I will give all this authority and their glory, because to me it has been delivered, and to whomever I want I give it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος魔鬼的、倾向于中伤人的、好诽谤的在此作名词使用。
Σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调的用法。
δώσω01325动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、赐下、 赋予
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος
ἅπασαν00537形容词直接受格 单数 阴性 ἅπας全部、所有
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ此为强调的用法。
παραδέδοται03860动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι委托、交出、传承、出卖、放弃
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若意思是“任何人、任何事物”。
+00000
θέλω02309动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
δίδωμι01325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι给、允许、施行
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 6 节 » 

回经文