路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 6 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
διάβολος,
然后魔鬼对他说:
Σοὶ
δώσω
τὴν
ἐξουσίαν
ταύτην
ἅπασαν
καὶ
τὴν
δόξαν
αὐτῶν,
“我将给你这一切权柄和它们的荣华,
ὅτι
ἐμοὶ
παραδέδοται
因为(是)被交给我的
καὶ
ᾧ
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
θέλω
δίδωμι
αὐτήν·
且我将她(指权柄)给任何我想要的人;
[恢复本]
魔鬼对祂说,这一切权柄及其荣耀,我都要给你;因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[RCV]
And the devil said to Him, To You I will give all this authority and their glory, because to me it has been delivered, and to whomever I want I give it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼的、倾向于中伤人的、好诽谤的
在此作名词使用。
Σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调的用法。
δώσω
01325
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、赐下、 赋予
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这
ἅπασαν
00537
形容词
直接受格 单数 阴性
ἅπας
全部、所有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此为强调的用法。
παραδέδοται
03860
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
委托、交出、传承、出卖、放弃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何人、任何事物”。
+
00000
θέλω
02309
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、允许、施行
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文