路加福音
« 第四章 »
« 第 28 节 »
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ
会堂里的所有人...都充满忿怒,(...处填入下一行)
ἀκούοντες ταῦτα
听见这话
[恢复本] 会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
[RCV] And all in the synagogue were filled with anger when they heard these things,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπλήσθησαν 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 充满
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
θυμοῦ 02372 名词 所有格 单数 阳性 θυμός 忿怒、憎恶
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
ἀκούοντες 00191 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
 « 第 28 节 » 

回经文