路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 28 节
»
καὶ
ἐπλήσθησαν
πάντες
θυμοῦ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
会堂里的所有人...都充满忿怒,(...处填入下一行)
ἀκούοντες
ταῦτα
听见这话
[恢复本]
会堂里的众人听见这话,都怒气填胸,
[RCV]
And all in the synagogue were filled with anger when they heard these things,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
忿怒、憎恶
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文