路加福音
« 第四章 »
« 第 36 节 »
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας
惊讶发生在众人当中,
καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες,
对彼此谈论说:
Τίς λόγος οὗτος ὅτι
“这是什么道理呢?
ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν
他用权柄和能力命令污鬼,
καὶ ἐξέρχονται;
(污鬼)就出来。”
[恢复本] 众人都希奇,彼此谈论说,这话是怎么回事?祂用权柄和能力命令污灵,污灵就出来了。
[RCV] And amazement came upon all, and they spoke to one another, saying, What is this word? For with authority and power He orders the unclean spirits, and they come out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
θάμβος 02285 名词 主格 单数 中性 θάμβος 惊讶、惊惧
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“对着、在....”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνελάλουν 04814 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλαλέω 交谈
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 言语、道理
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
ἐπιτάσσει 02004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτάσσω 命令、指挥、吩咐
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτοις 00169 形容词 间接受格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
πνεύμασιν 04151 名词 间接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξέρχονται 01831 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、离开
 « 第 36 节 » 

回经文