路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 36 节
»
καὶ
ἐγένετο
θάμβος
ἐπὶ
πάντας
惊讶发生在众人当中,
καὶ
συνελάλουν
πρὸς
ἀλλήλους
λέγοντες,
对彼此谈论说:
Τίς
ὁ
λόγος
οὗτος
ὅτι
“这是什么道理呢?
ἐν
ἐξουσίᾳ
καὶ
δυνάμει
ἐπιτάσσει
τοῖς
ἀκαθάρτοις
πνεύμασιν
他用权柄和能力命令污鬼,
καὶ
ἐξέρχονται;
(污鬼)就出来。”
[恢复本]
众人都希奇,彼此谈论说,这话是怎么回事?祂用权柄和能力命令污灵,污灵就出来了。
[RCV]
And amazement came upon all, and they spoke to one another, saying, What is this word? For with authority and power He orders the unclean spirits, and they come out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
θάμβος
02285
名词
主格 单数 中性
θάμβος
惊讶、惊惧
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“对着、在....”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνελάλουν
04814
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλαλέω
交谈
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
ἐπιτάσσει
02004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令、指挥、吩咐
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτοις
00169
形容词
间接受格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
πνεύμασιν
04151
名词
间接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέρχονται
01831
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、离开
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文