路加福音
« 第四章 »
« 第 22 节 »
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ
众人都称赞他,
καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
并惊奇于...恩言;(...处填入下一行)
τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
那些从他口中所出的
καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
又说:这不是约瑟的儿子吗?
[恢复本] 众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言,又说,这不是约瑟的儿子吗?
[RCV] And all bore witness to Him and marveled at the words of grace proceeding out of His mouth, and they said, Is not this Joseph's son?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἐμαρτύρουν03140动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μαρτυρέω美言、赞许、作证、见证
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐθαύμαζον02296动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格,意思是“基于、对于”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις03056名词间接受格 复数 阳性 λόγος言语、道
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος05485名词所有格 单数 阴性 χάρις令人喜爱的、恩惠、感谢
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευομένοις01607动词现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἐκπορεύομαι去、来、出去
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος04750名词所有格 单数 中性 στόμα边缘、口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐχὶ03780副词οὐχί不、岂不是?
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Ἰωσὴφ02501名词所有格 单数 阳性 Ἰωσήφ专有名词,人名:约瑟
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος
 « 第 22 节 » 

回经文