路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 22 节
»
Καὶ
πάντες
ἐμαρτύρουν
αὐτῷ
众人都称赞他,
καὶ
ἐθαύμαζον
ἐπὶ
τοῖς
λόγοις
τῆς
χάριτος
并惊奇于...恩言;(...处填入下一行)
τοῖς
ἐκπορευομένοις
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ
那些从他口中所出的
καὶ
ἔλεγον,
Οὐχὶ
υἱός
ἐστιν
Ἰωσὴφ
οὗτος;
又说:这不是约瑟的儿子吗?
[恢复本]
众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言,又说,这不是约瑟的儿子吗?
[RCV]
And all bore witness to Him and marveled at the words of grace proceeding out of His mouth, and they said, Is not this Joseph's son?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐμαρτύρουν
03140
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μαρτυρέω
美言、赞许、作证、见证
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐθαύμαζον
02296
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“基于、对于”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγοις
03056
名词
间接受格 复数 阳性
λόγος
言语、道
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
令人喜爱的、恩惠、感谢
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευομένοις
01607
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἐκπορεύομαι
去、来、出去
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
边缘、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Ἰωσὴφ
02501
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωσήφ
专有名词,人名:约瑟
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文