路加福音
« 第四章 »
« 第 9 节 »
Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ
然后领他到耶路撒冷,
καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
且站在圣殿顶上
καὶ εἶπεν (韦:(αὐτῷ) )(联:αὐτῷ ),
且对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
“若你是神的儿子,
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
从这里把你自己丢下去;
[恢复本] 魔鬼又领祂到耶路撒冷,叫祂站在殿翼上,对祂说,你若是神的儿子,就从这里跳下去吧;
[RCV] And he led Him into Jerusalem and set Him on the wing of the temple and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤγαγεν00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω带领、领导
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ02532连接词καί并且、和、然后
ἔστησεν02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立、设立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“在...之上”,表达位置
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτερύγιον04419名词直接受格 单数 中性 πτερύγιον顶端、边缘、翅膀
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
καὶ02532连接词καί
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Εἰ01487连接词εἰ若、是否、既然
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
βάλε00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βάλλω丢掷、放置
σεαυτὸν04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ你自己
ἐντεῦθεν01782副词ἐντεῦθεν从这里、在这边
κάτω02736副词κάτω往下、向下
 « 第 9 节 » 

回经文