路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 9 节
»
Ἤγαγεν
δὲ
αὐτὸν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
然后领他到耶路撒冷,
καὶ
ἔστησεν
ἐπὶ
τὸ
πτερύγιον
τοῦ
ἱεροῦ
且站在圣殿顶上
καὶ
εἶπεν
(韦:
(αὐτῷ)
)(联:
αὐτῷ
),
且对他说:
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
“若你是神的儿子,
βάλε
σεαυτὸν
ἐντεῦθεν
κάτω·
从这里把你自己丢下去;
[恢复本]
魔鬼又领祂到耶路撒冷,叫祂站在殿翼上,对祂说,你若是神的儿子,就从这里跳下去吧;
[RCV]
And he led Him into Jerusalem and set Him on the wing of the temple and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
带领、领导
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
ἔστησεν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立、设立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上”,表达位置
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτερύγιον
04419
名词
直接受格 单数 中性
πτερύγιον
顶端、边缘、翅膀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
且
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Εἰ
01487
连接词
εἰ
若、是否、既然
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
βάλε
00906
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βάλλω
丢掷、放置
σεαυτὸν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ἐντεῦθεν
01782
副词
ἐντεῦθεν
从这里、在这边
κάτω
02736
副词
κάτω
往下、向下
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文