路加福音
« 第四章 »
« 第 40 节 »
Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου
日落的时候,
ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις
所有因各样疾病而得病的人,
ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν·
都带他们到他(指耶稣)那里。
δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
那位按手在他们各人身上的,
ἐθεράπευεν αὐτούς.
治好他们。
[恢复本] 日落的时候,凡有病人的,不论患什么病,都带到耶稣跟前;耶稣按手在他们各人身上,治好了他们。
[RCV] And when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Δύνοντος01416动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 δύνω日落
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου02246名词所有格 单数 阳性 ἥλιος太阳
ἅπαντες00537形容词主格 复数 阳性 ἅπας全部、所有
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
εἶχον02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
ἀσθενοῦντας00770动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀσθενέω生病、软弱
νόσοις03554名词间接受格 复数 阴性 νόσος疾病
ποικίλαις04164形容词间接受格 复数 阴性 ποικίλος各式各样、各类的、百般
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω领导、带领
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个
ἑκάστῳ01538形容词间接受格 单数 阳性 ἕκαστος每一个、所有的、各人
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ手、能力
ἐπιτιθεὶς02007动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτίθημι放置、按(手)
ἐθεράπευεν02323动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 40 节 » 

回经文