路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
«
第 40 节
»
Δύνοντος
δὲ
τοῦ
ἡλίου
日落的时候,
ἅπαντες
ὅσοι
εἶχον
ἀσθενοῦντας
νόσοις
ποικίλαις
所有因各样疾病而得病的人,
ἤγαγον
αὐτοὺς
πρὸς
αὐτόν·
都带他们到他(指耶稣)那里。
ὁ
δὲ
ἑνὶ
ἑκάστῳ
αὐτῶν
τὰς
χεῖρας
ἐπιτιθεὶς
那位按手在他们各人身上的,
ἐθεράπευεν
αὐτούς.
治好他们。
[恢复本]
日落的时候,凡有病人的,不论患什么病,都带到耶稣跟前;耶稣按手在他们各人身上,治好了他们。
[RCV]
And when the sun was setting, all those who had any that were sick with various diseases brought them to Him; and He laid His hands on each one of them and healed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δύνοντος
01416
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
δύνω
日落
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部、所有
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἀσθενοῦντας
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀσθενέω
生病、软弱
νόσοις
03554
名词
间接受格 复数 阴性
νόσος
疾病
ποικίλαις
04164
形容词
间接受格 复数 阴性
ποικίλος
各式各样、各类的、百般
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带领
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
ἐπιτιθεὶς
02007
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ἐθεράπευεν
02323
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文