路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 18 节
»
Πνεῦμα
κυρίου
ἐπ᾽
ἐμέ
主的灵在我身上,
οὗ
εἵνεκεν
ἔχρισέν
με
因此(指上一行)他用膏膏我,
εὐαγγελίσασθαι
πτωχοῖς,
要去传福音给贫穷的人;
ἀπέσταλκέν
με,
κηρύξαι
αἰχμαλώτοις
ἄφεσιν
差遣我宣告:被掳的得释放,
καὶ
τυφλοῖς
ἀνάβλεψιν,
失明的得看见,
ἀποστεῖλαι
τεθραυσμένους
ἐν
ἀφέσει,
传送受压制的得自由(的)消息,
[恢复本]
“主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
[RCV]
"The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to announce the gospel to the poor; He has sent Me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send away in release those who are oppressed,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...上、对着”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἵνεκεν
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
ἔχρισέν
05548
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
χρίω
拣选、膏抹
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὐαγγελίσασθαι
02097
动词
第一简单过去 关身 不定词
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
πτωχοῖς
04434
形容词
间接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
在此作名词用
ἀπέσταλκέν
00649
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κηρύξαι
02784
动词
第一简单过去 主动 不定词
κηρύσσω
传讲
αἰχμαλώτοις
00164
名词
间接受格 复数 阳性
αἰχμάλωτος
俘虏
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、撤销
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τυφλοῖς
05185
形容词
间接受格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的、心眼瞎了的
在此作名词用
ἀνάβλεψιν
00309
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάβλεψις
恢复视力
ἀποστεῖλαι
00649
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποστέλλω
差遣、传送(消息)
τεθραυσμένους
02352
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
θραύω
弱化、压制
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀφέσει
00859
名词
间接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、撤销
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文