路加福音
« 第四章 »
« 第 18 节 »
Πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ
主的灵在我身上,
οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με
因此(指上一行)他用膏膏我,
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς,
要去传福音给贫穷的人;
ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν
差遣我宣告:被掳的得释放,
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
失明的得看见,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
传送受压制的得自由(的)消息,
[恢复本] “主的灵在我身上,因为祂膏了我,叫我传福音给贫穷的人,差遣我去宣扬被掳的得释放,瞎眼的得复明,叫那受压制的得自由,
[RCV] "The Spirit of the Lord is upon Me, because He has anointed Me to announce the gospel to the poor; He has sent Me to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to send away in release those who are oppressed,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“在...上、对着”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
εἵνεκεν 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
ἔχρισέν 05548 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 χρίω 拣选、膏抹
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εὐαγγελίσασθαι 02097 动词 第一简单过去 关身 不定词 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
πτωχοῖς 04434 形容词 间接受格 复数 阳性 πτωχός 贫穷的、缺乏属灵价值的 在此作名词用
ἀπέσταλκέν 00649 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κηρύξαι 02784 动词 第一简单过去 主动 不定词 κηρύσσω 传讲
αἰχμαλώτοις 00164 名词 间接受格 复数 阳性 αἰχμάλωτος 俘虏
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、撤销
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τυφλοῖς 05185 形容词 间接受格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的、心眼瞎了的 在此作名词用
ἀνάβλεψιν 00309 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάβλεψις 恢复视力
ἀποστεῖλαι 00649 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποστέλλω 差遣、传送(消息)
τεθραυσμένους 02352 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 θραύω 弱化、压制
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἀφέσει 00859 名词 间接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、撤销
 « 第 18 节 » 

回经文