路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
«
第 42 节
»
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
是一日(的时候)(指天亮),
ἐξελθὼν
ἐπορεύθη
εἰς
ἔρημον
τόπον·
(耶稣)出来,行走到荒野的地方。
καὶ
οἱ
ὄχλοι
ἐπεζήτουν
αὐτόν
καὶ
ἦλθον
ἕως
αὐτοῦ
众人去找他,来到了他那里,
καὶ
κατεῖχον
αὐτὸν
τοῦ
μὴ
πορεύεσθαι
ἀπ᾽
αὐτῶν.
要留住他,不(让他)从他们离开。
[恢复本]
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。群众去找祂,到了祂那里,要留住祂,不要祂离开他们。
[RCV]
And when day came, He departed and went into a deserted place. And the crowds sought Him, and they came up to Him and tried to hold on to Him so that He would not go away from them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
ἐξελθὼν
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阳性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἐπεζήτουν
01934
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιζητέω
寻找、渴望
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到、上到”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατεῖχον
02722
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κατέχω
防止、拥有、坚守
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
行为举止、去、前行
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文