路加福音
« 第四章 »
« 第 42 节 »
Γενομένης δὲ ἡμέρας
是一日(的时候)(指天亮),
ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον·
(耶稣)出来,行走到荒野的地方。
καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ
众人去找他,来到了他那里,
καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
要留住他,不(让他)从他们离开。
[恢复本] 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。群众去找祂,到了祂那里,要留住祂,不要祂离开他们。
[RCV] And when day came, He departed and went into a deserted place. And the crowds sought Him, and they came up to Him and tried to hold on to Him so that He would not go away from them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι成为、变成、发生
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα日子、天、时间
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来、离开
ἐπορεύθη04198动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι行为举止、去、前行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
ἔρημον02048形容词直接受格 单数 阳性 ἔρημος荒废的、无人居住的
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος机会、可能性、地方
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι03793名词主格 复数 阳性 ὄχλος群众、人群
ἐπεζήτουν01934动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιζητέω寻找、渴望
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到、上到”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατεῖχον02722动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κατέχω 防止、拥有、坚守
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι行为举止、去、前行
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 42 节 » 

回经文