路加福音
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 4 节
»
καὶ
ἀπεκρίθη
πρὸς
αὐτὸν
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对它回答:
Γέγραπται
ὅτι
“(经上)被记着:
Οὐκ
ἐπ᾽
ἄρτῳ
μόνῳ
ζήσεται
ὁ
ἄνθρωπος.
人活着,不只基于食物。”
[恢复本]
耶稣回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物。”
[RCV]
And Jesus answered him, It is written, "Man shall not live on bread alone."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
说、回答
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写、纪录
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
引出直接陈树子句,
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
ἄρτῳ
00740
名词
间接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文