路加福音
« 第四章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν Ἰησοῦς,
耶稣对它回答:
Γέγραπται ὅτι
“(经上)被记着:
Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος.
人活着,不只基于食物。”
[恢复本] 耶稣回答说,经上记着,“人活着不是单靠食物。”
[RCV] And Jesus answered him, It is written, "Man shall not live on bread alone."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 说、回答
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到、向、往”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写、纪录
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 引出直接陈树子句,
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无 可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“在...上、基于、在...之内”
ἄρτῳ 00740 名词 间接受格 单数 阳性 ἄρτος 面包
μόνῳ 03441 形容词 间接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 4 节 » 

回经文