路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 35 节
»
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
λέγων,
耶稣斥责他说:
φιμώθητι
καὶ
ἔξελθε
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
“不要作声,从他身上出来吧!”
καὶ
ρJίψαν
αὐτὸν
τὸ
δαιμόνιον
εἰς
τὸ
μέσον
鬼摔他在群众中间,
ἐξῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
μηδὲν
βλάψαν
αὐτόν.
就从他身上出来,没有伤害他。
[恢复本]
耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,一点没有伤害他。
[RCV]
And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out from him. And throwing him down in the midst, the demon came out from him without harming him at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
斥责、严词警诫
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
φιμώθητι
05392
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
φιμόω
给戴上嘴罩、使沉默
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJίψαν
04496
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
ρJίπτω
放下、丢下、丢掷
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον
01140
名词
主格 单数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον
03319
形容词
直接受格 单数 中性
μέσος
在(群众)当中、中间、在中间
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
βλάψαν
00984
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
βλάπτω
伤害
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文