路加福音
« 第四章 »
« 第 35 节 »
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς λέγων,
耶稣斥责他说:
φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ.
“不要作声,从他身上出来吧!”
καὶ ρJίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον
鬼摔他在群众中间,
ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
就从他身上出来,没有伤害他。
[恢复本] 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,一点没有伤害他。
[RCV] And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out from him. And throwing him down in the midst, the demon came out from him without harming him at all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπετίμησεν 02008 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω 斥责、严词警诫
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
φιμώθητι 05392 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 φιμόω 给戴上嘴罩、使沉默
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ρJίψαν 04496 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 ρJίπτω 放下、丢下、丢掷
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνιον 01140 名词 主格 单数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέσον 03319 形容词 直接受格 单数 中性 μέσος 在(群众)当中、中间、在中间
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδὲν 03367 形容词 直接受格 单数 中性 μηδείς 没有一个
βλάψαν 00984 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 βλάπτω 伤害
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 35 节 » 

回经文