路加福音
« 第四章 »
« 第 29 节 »
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως
就起来赶他出城,
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
...他们带他到山崖,(...处填入下一行)
ἐφ᾽ οὗ πόλις ὤκοδόμητο αὐτῶν
他们的城市建造在那(指山)上;
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
于是要推他下去。
[恢复本] 就起来撵祂出城。他们的城造在山上,他们带祂到山崖,要把祂推下去。
[RCV] And they rose up and cast Him out of the city and led Him to the brow of the hill on which their city was built so that they might throw Him down the cliff.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναστάντες00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνίστημι使...起来、复活、站起来、离开
ἐξέβαλον01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω唾弃、赶出、送出、 放出
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω01854介系词ἔξω外面、以外
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω领导、带领
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到、上到”
ὀφρύος03790名词所有格 单数 阴性 ὀφρῦς山或悬崖的边缘
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους03735名词所有格 单数 中性 ὄρος山、山丘
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在...上、在...”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις04172名词主格 单数 阴性 πόλις城市
ὤκοδόμητο03618动词过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数 οἰκοδομέω建造、建立
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
κατακρημνίσαι02630动词第一简单过去 主动 不定词 κατακρημνίζω推下悬崖
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 29 节 » 

回经文