路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 29 节
»
καὶ
ἀναστάντες
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
τῆς
πόλεως
就起来赶他出城,
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
ἕως
ὀφρύος
τοῦ
ὄρους
...他们带他到山崖,(...处填入下一行)
ἐφ᾽
οὗ
ἡ
πόλις
ὤκοδόμητο
αὐτῶν
他们的城市建造在那(指山)上;
ὥστε
κατακρημνίσαι
αὐτόν·
于是要推他下去。
[恢复本]
就起来撵祂出城。他们的城造在山上,他们带祂到山崖,要把祂推下去。
[RCV]
And they rose up and cast Him out of the city and led Him to the brow of the hill on which their city was built so that they might throw Him down the cliff.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστάντες
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
唾弃、赶出、送出、 放出
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面、以外
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带领
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到、上到”
ὀφρύος
03790
名词
所有格 单数 阴性
ὀφρῦς
山或悬崖的边缘
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρους
03735
名词
所有格 单数 中性
ὄρος
山、山丘
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上、在...”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλις
04172
名词
主格 单数 阴性
πόλις
城市
ὤκοδόμητο
03618
动词
过去完成 被动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
κατακρημνίσαι
02630
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατακρημνίζω
推下悬崖
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文