路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
«
第 39 节
»
καὶ
ἐπιστὰς
ἐπάνω
αὐτῆς
ἐπετίμησεν
τῷ
πυρετῷ
(耶稣)靠近他上方,斥责那发烧(的疾病),
καὶ
ἀφῆκεν
αὐτήν·
它(指发烧)离开他(指西门岳母)了。
παραχρῆμα
δὲ
ἀναστᾶσα
διηκόνει
αὐτοῖς.
他立刻起来服事他们。
[恢复本]
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
[RCV]
And standing over her, He rebuked the fever, and it left her. And she instantly rose up and served them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστὰς
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐφίστημι
站在、靠近、发生
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格,意思为“在...上方”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
斥责、严词警诫
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετῷ
04446
名词
间接受格 单数 阳性
πυρετός
发烧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
离开、离自、容让
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀναστᾶσα
00450
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἀνίστημι
起来、复活、站起来、离开
διηκόνει
01247
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διακονέω
履行义务、服务、看顾、帮助
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文