路加福音
« 第四章 »
« 第 39 节 »
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ
(耶稣)靠近他上方,斥责那发烧(的疾病),
καὶ ἀφῆκεν αὐτήν·
它(指发烧)离开他(指西门岳母)了。
παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
他立刻起来服事他们。
[恢复本] 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了,她立刻起来服事他们。
[RCV] And standing over her, He rebuked the fever, and it left her. And she instantly rose up and served them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιστὰς02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐφίστημι站在、靠近、发生
ἐπάνω01883介系词ἐπάνω后接所有格,意思为“在...上方”
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐπετίμησεν02008动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω斥责、严词警诫
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυρετῷ04446名词间接受格 单数 阳性 πυρετός发烧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι离开、离自、容让
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀναστᾶσα00450动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἀνίστημι起来、复活、站起来、离开
διηκόνει01247动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διακονέω履行义务、服务、看顾、帮助
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 39 节 » 

回经文