路加福音
« 第四章 »
« 第 33 节 »
καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος
在会堂里有一个人,
ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου
有污鬼的灵,
καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
以极大的声音喊叫:
[恢复本] 在会堂里有一个人,被污鬼的灵附着,大声喊叫说,
[RCV] And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
δαιμονίου 01140 名词 所有格 单数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
ἀκαθάρτου 00169 形容词 所有格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέκραξεν 00349 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακράζω 喊叫
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的、令人惊奇的
 « 第 33 节 » 

回经文