路加福音
« 第四章 »
« 第 7 节 »
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ,
因此,你若在我面前下拜,
ἔσται σοῦ πᾶσα.
这一切都将是(属)你。”
[恢复本] 所以你若在我面前下拜,这一切就都是你的了。
[RCV] If You therefore worship before me, it shall all be Yours.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ强调用法,强调“你”
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
προσκυνήσῃς04352动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 προσκυνέω屈膝敬拜、跪下
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
πᾶσα03956形容词主格 单数 阴性 πᾶς每一个、所有的、任何的
 « 第 7 节 » 

回经文