路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 7 节
»
σὺ
οὖν
ἐὰν
προσκυνήσῃς
ἐνώπιον
ἐμοῦ,
因此,你若在我面前下拜,
ἔσται
σοῦ
πᾶσα.
这一切都将是(属)你。”
[恢复本]
所以你若在我面前下拜,这一切就都是你的了。
[RCV]
If You therefore worship before me, it shall all be Yours.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
强调用法,强调“你”
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
προσκυνήσῃς
04352
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
προσκυνέω
屈膝敬拜、跪下
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文