路加福音
« 第四章 »
« 第 26 节 »
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας
以利亚奉差遣往她们的无一人那里,(指没有往任一寡妇)
εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
除了往西顿人的撒勒法到寡妇的妇人那里(去)。
[恢复本] 以利亚并没有奉差遣往她们一个人那里去,只奉差遣往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。
[RCV] And to none of them was Elijah sent, except to the city of Sarepta of Sidon, to a woman who was a widow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
οὐδεμίαν03762形容词直接受格 单数 阴性 οὐδείς无 一人、无一事、一点也不
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐπέμφθη03992动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 πέμπω打发 (某人)、(将东西) 送往
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然意思是“若非、除非、除了”。
μὴ03361副词μή否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
Σάρεπτα04558名词直接受格 复数 中性 Σάρεπτα专有名词,人名:撒勒法
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιδωνίας04606形容词所有格 单数 阴性 Σιδώνιος专有名词,族名:西顿人
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时,意思是“到、向、往”
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
χήραν05503形容词直接受格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
 « 第 26 节 » 

回经文