路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 26 节
»
καὶ
πρὸς
οὐδεμίαν
αὐτῶν
ἐπέμφθη
Ἠλίας
以利亚奉差遣往她们的无一人那里,(指没有往任一寡妇)
εἰ
μὴ
εἰς
Σάρεπτα
τῆς
Σιδωνίας
πρὸς
γυναῖκα
χήραν.
除了往西顿人的撒勒法到寡妇的妇人那里(去)。
[恢复本]
以利亚并没有奉差遣往她们一个人那里去,只奉差遣往西顿的撒勒法,一个寡妇那里去。
[RCV]
And to none of them was Elijah sent, except to the city of Sarepta of Sidon, to a woman who was a widow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐπέμφθη
03992
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
πέμπω
打发 (某人)、(将东西) 送往
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“若非、除非、除了”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Σάρεπτα
04558
名词
直接受格 复数 中性
Σάρεπτα
专有名词,人名:撒勒法
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σιδωνίας
04606
形容词
所有格 单数 阴性
Σιδώνιος
专有名词,族名:西顿人
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
χήραν
05503
形容词
直接受格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文