路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
«
第 38 节
»
Ἀναστὰς
δὲ
ἀπὸ
τῆς
συναγωγῆς
耶稣从会堂起身,
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν
Σίμωνος.
进入西门的家。
πενθερὰ
δὲ
τοῦ
Σίμωνος
ἦν
συνεχομένη
πυρετῷ
μεγάλῳ
而西门的岳母受严重的发烧折磨,
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
περὶ
αὐτῆς.
他们为她求他(指耶稣)。
[恢复本]
耶稣起身离开会堂,进了西门的家,西门的岳母正患热病甚重,有人为她求耶稣。
[RCV]
And He rose up and went from the synagogue and entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they asked Him concerning her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、复活、站起来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῆς
04864
名词
所有格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
πενθερὰ
03994
名词
主格 单数 阴性
πενθερά
岳母
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
συνεχομένη
04912
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阴性
συνέχω
折磨、捕捉、攻击
πυρετῷ
04446
名词
间接受格 单数 阳性
πυρετός
发烧
μεγάλῳ
03173
形容词
间接受格 单数 阳性
μέγας
大的、令人惊奇的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文