路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 32 节
»
καὶ
ἐξεπλήσσοντο
ἐπὶ
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ
他们很惊奇他的教导,
ὅτι
ἐν
ἐξουσίᾳ
ἦν
ὁ
λόγος
αὐτοῦ.
因为他的话里有权柄。
[恢复本]
他们都惊讶祂的教训,因为祂的话带着权柄。
[RCV]
And they were astounded at His teaching, because His word was with authority.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξεπλήσσοντο
01605
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκπλήσσομαι
惊讶、希奇
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格,意思是“对着、基于”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
教导、教训
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文