路加福音
« 第四章 »
« 第 32 节 »
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
他们很惊奇他的教导,
ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν λόγος αὐτοῦ.
因为他的话里有权柄。
[恢复本] 他们都惊讶祂的教训,因为祂的话带着权柄。
[RCV] And they were astounded at His teaching, because His word was with authority.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξεπλήσσοντο 01605 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκπλήσσομαι 惊讶、希奇
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格,意思是“对着、基于”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 教导、教训
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐξουσίᾳ 01849 名词 间接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 言语、道
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 32 节 » 

回经文