路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 23 节
»
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
他对他们说:
Πάντως
ἐρεῖτέ
μοι
τὴν
παραβολὴν
ταύτην·
“你们一定会对我说这俗语:
Ἰατρέ,
θεράπευσον
σεαυτόν·
‘医生,你医治你自己吧!’
ὅσα
ἠκούσαμεν
γενόμενα
εἰς
τὴν
Καφαρναοὺμ
我们听见在迦百农所发生的事,
ποίησον
καὶ
ὧδε
ἐν
τῇ
πατρίδι
σου.
你也要在你的家乡这里做。”
[恢复本]
耶稣对他们说,你们必向我说这俗语:医生,医治你自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也在你的家乡这里行吧。
[RCV]
And He said to them, Surely you will say this proverb to Me, Physician, heal yourself! What we heard happening in Capernaum, do here also in Your own country.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πάντως
03843
副词
πάντως
确实、无疑、当然、一定
ἐρεῖτέ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这
Ἰατρέ
02395
名词
呼格 单数 阳性
ἰατρός
医生
θεράπευσον
02323
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第二人称
σεαυτοῦ
你自己
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
γενόμενα
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性
γίνομαι
成为、变成、发生
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、行出、实行
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里、目前、以此而言
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι
03968
名词
间接受格 单数 阴性
πατρίς
家乡
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文