路加福音
« 第四章 »
« 第 23 节 »
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
他对他们说:
Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην·
“你们一定会对我说这俗语:
Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν·
‘医生,你医治你自己吧!’
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ
我们听见在迦百农所发生的事,
ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
你也要在你的家乡这里做。”
[恢复本] 耶稣对他们说,你们必向我说这俗语:医生,医治你自己吧。我们听见你在迦百农所行的事,也在你的家乡这里行吧。
[RCV] And He said to them, Surely you will say this proverb to Me, Physician, heal yourself! What we heard happening in Capernaum, do here also in Your own country.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πάντως 03843 副词 πάντως 确实、无疑、当然、一定
ἐρεῖτέ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολὴν 03850 名词 直接受格 单数 阴性 παραβολή 谚语、格言、比喻
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος
Ἰατρέ 02395 名词 呼格 单数 阳性 ἰατρός 医生
θεράπευσον 02323 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 θεραπεύω 医治、服务
σεαυτόν 04572 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第二人称 σεαυτοῦ 你自己
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
ἠκούσαμεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω 听见、聆听
γενόμενα 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 直接受格 复数 中性 γίνομαι 成为、变成、发生
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Καφαρναοὺμ 02584 名词 直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
ποίησον 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω 做、行出、实行
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι 03968 名词 间接受格 单数 阴性 πατρίς 家乡
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 23 节 » 

回经文