路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 13 节
»
καὶ
συντελέσας
πάντα
πειρασμὸν
ὁ
διάβολος
且魔鬼完成了每一样试探,
ἀπέστη
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἄχρι
καιροῦ.
就暂时离开他直到一段时间。
[恢复本]
魔鬼用完了各样的试诱,就离开耶稣,等另一时机。
[RCV]
And when the devil had concluded every temptation, he went away from Him until an opportune time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
συντελέσας
04931
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συντελέω
结束、完成
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
πειρασμὸν
03986
名词
直接受格 单数 阳性
πειρασμός
试验、试探、诱惑
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
诽谤者、控告者
在此作名词使用。
ἀπέστη
00868
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίστημι
离开、离弃
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意为“直到”
καιροῦ
02540
名词
所有格 单数 阳性
καιρός
一段时间、时刻
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文