路加福音
« 第四章 »
« 第 20 节 »
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν·
于是卷起书卷,交还管理人,就坐下。
καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
所有在会堂里的眼睛都盯着他。
[恢复本] 于是把书卷卷起来,交还堂役,就坐下,会堂里的众人都定睛看祂。
[RCV] And when He rolled up the scroll and gave it back to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πτύξας 04428 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πτύσσω 摺叠在一起、卷起
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον 00975 名词 直接受格 单数 中性 βιβλίον 书卷
ἀποδοὺς 00591 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποδίδωμι 给、履行
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέτῃ 05257 名词 间接受格 单数 阳性 ὑπηρέτης 帮手、助手
ἐκάθισεν 02523 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίζω 坐下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ 03788 名词 主格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
ἀτενίζοντες 00816 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀτενίζω 凝视、盯着看
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文