路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 20 节
»
καὶ
πτύξας
τὸ
βιβλίον
ἀποδοὺς
τῷ
ὑπηρέτῃ
ἐκάθισεν·
于是卷起书卷,交还管理人,就坐下。
καὶ
πάντων
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
ἦσαν
ἀτενίζοντες
αὐτῷ.
所有在会堂里的眼睛都盯着他。
[恢复本]
于是把书卷卷起来,交还堂役,就坐下,会堂里的众人都定睛看祂。
[RCV]
And when He rolled up the scroll and gave it back to the attendant, He sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πτύξας
04428
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πτύσσω
摺叠在一起、卷起
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书卷
ἀποδοὺς
00591
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποδίδωμι
给、履行
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπηρέτῃ
05257
名词
间接受格 单数 阳性
ὑπηρέτης
帮手、助手
ἐκάθισεν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίζω
坐下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ
03788
名词
主格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛、理解
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
ἀτενίζοντες
00816
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀτενίζω
凝视、盯着看
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文