路加福音
« 第四章 »
« 第 31 节 »
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας,
耶稣下到迦百农―加利利的城市,
καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·
在安息日教导他们。
[恢复本] 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
[RCV] And He came down to Capernaum, a city of Galilee. And He taught them on the Sabbath.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατῆλθεν 02718 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατέρχομαι 下来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
Καφαρναοὺμ 02584 名词 直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ 专有名词,地名:迦百农
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν 04521 名词 间接受格 复数 中性 σάββατον 安息日
 « 第 31 节 » 

回经文