路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 31 节
»
Καὶ
κατῆλθεν
εἰς
Καφαρναοὺμ
πόλιν
τῆς
Γαλιλαίας,
耶稣下到迦百农―加利利的城市,
καὶ
ἦν
διδάσκων
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
σάββασιν·
在安息日教导他们。
[恢复本]
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
[RCV]
And He came down to Capernaum, a city of Galilee. And He taught them on the Sabbath.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατῆλθεν
02718
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατέρχομαι
下来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Καφαρναοὺμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文