路加福音
« 第四章 »
« 第 5 节 »
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ
且它带他上(山),...(...处填入下二行)指出...给他(看)(...处填入下一行)
πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης
天下的万国
ἐν στιγμῇ χρόνου
在霎时间
[恢复本] 魔鬼又领祂上了高山,霎时间将天下万国都指给祂看。
[RCV] And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the inhabited earth in a moment of time.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί
ἀναγαγὼν 00321 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνάγω 献上、带上去
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
ἔδειξεν 01166 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δείκνυμι 指示、显出
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
πάσας 03956 形容词 直接受格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 直接受格 复数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης 03625 名词 所有格 单数 阴性 οἰκουμένη 世界、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
στιγμῇ 04743 名词 间接受格 单数 阴性 στιγμή 顷刻、瞬间
χρόνου 05550 名词 所有格 单数 阳性 χρόνος 时间、一段时间
 « 第 5 节 » 

回经文