路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 5 节
»
Καὶ
ἀναγαγὼν
αὐτὸν
ἔδειξεν
αὐτῷ
且它带他上(山),...(...处填入下二行)指出...给他(看)(...处填入下一行)
πάσας
τὰς
βασιλείας
τῆς
οἰκουμένης
天下的万国
ἐν
στιγμῇ
χρόνου
在霎时间
[恢复本]
魔鬼又领祂上了高山,霎时间将天下万国都指给祂看。
[RCV]
And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the inhabited earth in a moment of time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
且
ἀναγαγὼν
00321
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνάγω
献上、带上去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ἔδειξεν
01166
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δείκνυμι
指示、显出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
πάσας
03956
形容词
直接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
直接受格 复数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης
03625
名词
所有格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
στιγμῇ
04743
名词
间接受格 单数 阴性
στιγμή
顷刻、瞬间
χρόνου
05550
名词
所有格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文