路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 24 节
»
εἶπεν
δέ,
他又说:
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
“我实在告诉你们,
ὅτι
οὐδεὶς
προφήτης
δεκτός
ἐστιν
ἐν
τῇ
πατρίδι
αὐτοῦ.
没有一位先知在他的家乡是被人接纳的。”
[恢复本]
祂又说,我实在告诉你们,没有申言者在自己家乡是被人悦纳的。
[RCV]
And He said, Truly I say to you that no prophet is acceptable in his own country.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
形容词名词用法
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
δεκτός
01184
形容词
主格 单数 阳性
δεκτός
被接受的、欣然接纳的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρίδι
03968
名词
间接受格 单数 阴性
πατρίς
家乡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文