路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 12 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
ὅτι
Εἴρηται,
耶稣对它回答说:“(经上)说:
Οὐκ
ἐκπειράσεις
κύριον
τὸν
θεόν
σου.
不可试探主―你的神。”
[恢复本]
耶稣回答他说,经上说,“不可试探主你的神。”
[RCV]
And Jesus answered and said to him, It is said, "You shall not test the Lord your God."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Εἴρηται
03004
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、称为
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐκπειράσεις
01598
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐκπειράζω
试探、试验
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文