路加福音
« 第四章 »
« 第 12 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται,
耶稣对它回答说:“(经上)说:
Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
不可试探主―你的神。”
[恢复本] 耶稣回答他说,经上说,“不可试探主你的神。”
[RCV] And Jesus answered and said to him, It is said, "You shall not test the Lord your God."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
Εἴρηται 03004 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、称为
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无” 可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐκπειράσεις 01598 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐκπειράζω 试探、试验
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός 神、神
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文