路加福音
« 第四章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου
先知以赛亚的书被交给他
καὶ (韦:ἀνοίξας )(联:ἀναπτύξας )τὸ βιβλίον
然后他(韦: 打开)(联: 展开)书
εὗρεν (韦:(τὸν) )(联:τὸν )τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
找到一个地方被写着:
[恢复本] 有人把申言者以赛亚的书卷递给祂,祂展开书卷,找到一处上面写着:
[RCV] And the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. And He unrolled the scroll and found the place where it was written,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπεδόθη01929动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιδίδωμι给,着重朝着接受者移动
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
βιβλίον00975名词主格 单数 中性 βιβλίον
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου04396名词所有格 单数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
Ἠσαΐου02268名词所有格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
+00000
ἀνοίξας00455动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνοίγω打开
+00000
ἀναπτύξας00380动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναπτύσσω展开卷轴
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον00975名词直接受格 单数 中性 βιβλίον
εὗρεν02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω找到、发现、获得
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
οὗ03757关系副词οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
γεγραμμένον01125动词完成 被动 分词 主格 单数 中性 γράφω写、纪录
 « 第 17 节 » 

回经文