路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 17 节
»
καὶ
ἐπεδόθη
αὐτῷ
βιβλίον
τοῦ
προφήτου
Ἠσαΐου
先知以赛亚的书被交给他
καὶ
(韦:
ἀνοίξας
)(联:
ἀναπτύξας
)
τὸ
βιβλίον
然后他(韦: 打开)(联: 展开)书
εὗρεν
(韦:
(τὸν)
)(联:
τὸν
)
τόπον
οὗ
ἦν
γεγραμμένον,
找到一个地方被写着:
[恢复本]
有人把申言者以赛亚的书卷递给祂,祂展开书卷,找到一处上面写着:
[RCV]
And the scroll of the prophet Isaiah was handed to Him. And He unrolled the scroll and found the place where it was written,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπεδόθη
01929
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιδίδωμι
给,着重朝着接受者移动
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
βιβλίον
00975
名词
主格 单数 中性
βιβλίον
书
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
Ἠσαΐου
02268
名词
所有格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
+
00000
ἀνοίξας
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνοίγω
打开
+
00000
ἀναπτύξας
00380
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναπτύσσω
展开卷轴
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίον
00975
名词
直接受格 单数 中性
βιβλίον
书
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
找到、发现、获得
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
οὗ
03757
关系副词
οὗ
在那里、无论哪里
是的所有格,作关系副词使用。
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
γεγραμμένον
01125
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
γράφω
写、纪录
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文