路加福音
« 第四章 »
« 第 41 节 »
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν
然后鬼也从许多人出来
(韦:κράζοντα )(联:κρ(αυγ)άζοντα )καὶ λέγοντα
喊叫说:
ὅτι σὺ εἶ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
“你是神的儿子。”
καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν,
他责备不允许他们说话,
ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
因为他们知道他是基督。
[恢复本] 又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
[RCV] And demons also came out from many, crying out and saying, You are the Son of God! And He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξήρχετο01831动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δαιμόνια01140名词主格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、神灵、邪灵
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 阳性 πολύς许多的、大的在此作名词使用。
+00000
κράζοντα02896动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 κράζω喊叫
+00000
κραυγάζοντα02905动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 κραυγάζω喊叫此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγοντα03004动词现在 主动 分词 主格 复数 中性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιτιμῶν02008动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιτιμάω强烈责备、严词警诫
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἴα01439动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐάω允许、离开
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ᾔδεισαν3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
 « 第 41 节 » 

回经文