路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
«
第 41 节
»
ἐξήρχετο
δὲ
καὶ
δαιμόνια
ἀπὸ
πολλῶν
然后鬼也从许多人出来
(韦:
κράζοντα
)(联:
κρ(αυγ)άζοντα
)
καὶ
λέγοντα
喊叫说:
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
“你是神的儿子。”
καὶ
ἐπιτιμῶν
οὐκ
εἴα
αὐτὰ
λαλεῖν,
他责备不允许他们说话,
ὅτι
ᾔδεισαν
τὸν
Χριστὸν
αὐτὸν
εἶναι.
因为他们知道他是基督。
[恢复本]
又有鬼从好些人身上出来,喊着说,你是神的儿子。耶稣斥责它们,不许它们说话,因为它们知道祂是基督。
[RCV]
And demons also came out from many, crying out and saying, You are the Son of God! And He rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that He was the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξήρχετο
01831
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、神灵、邪灵
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
+
00000
κράζοντα
02896
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
κράζω
喊叫
+
00000
κραυγάζοντα
02905
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
κραυγάζω
喊叫
此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγοντα
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιτιμῶν
02008
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιτιμάω
强烈责备、严词警诫
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἴα
01439
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐάω
允许、离开
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识完成的形式,但为现在式的意义。
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文