路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 16 节
»
Καὶ
ἦλθεν
εἰς
Ναζαρά
οὗ
ἦν
τεθραμμένος,
他(指耶稣)来到拿撒勒,是他被养育的地方。
καὶ
εἰσῆλθεν
κατὰ
τὸ
εἰωθὸς
αὐτῷ
照他素常的惯例...进入,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῶν
σαββάτων
εἰς
τὴν
συναγωγήν
在安息日的日子往会堂
καὶ
ἀνέστη
ἀναγνῶναι.
又站起来要朗读(圣经)。
[恢复本]
耶稣来到拿撒勒,就是祂长大的地方,在安息日,祂照例进了会堂,站起来要念圣经。
[RCV]
And He came to Nazareth, where He had been brought up, and according to His custom He entered on the Sabbath day into the synagogue and stood up to read.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ναζαρά
03478
名词
直接受格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
οὗ
03757
副词
οὗ
...之处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
τεθραμμένος
05142
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
τρέφω
照顾、养育、 喂养
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
出去或进来、进入
隐喻,指分享、享受
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“依照、合乎”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰωθὸς
01486
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
εἴωθα
惯于、照惯例
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων
04521
名词
所有格 复数 中性
σάββατον
安息日
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγήν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活、站起来、离开
ἀναγνῶναι
00314
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀναγινώσκω
朗读、阅读
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文