路加福音
« 第四章 »
« 第 16 节 »
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά οὗ ἦν τεθραμμένος,
他(指耶稣)来到拿撒勒,是他被养育的地方。
καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ
照他素常的惯例...进入,(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν
在安息日的日子往会堂
καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
又站起来要朗读(圣经)。
[恢复本] 耶稣来到拿撒勒,就是祂长大的地方,在安息日,祂照例进了会堂,站起来要念圣经。
[RCV] And He came to Nazareth, where He had been brought up, and according to His custom He entered on the Sabbath day into the synagogue and stood up to read.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
Ναζαρά 03478 名词 直接受格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
οὗ 03757 副词 οὗ ...之处
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
τεθραμμένος 05142 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 τρέφω 照顾、养育、 喂养
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσῆλθεν 01525 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι 出去或进来、进入 隐喻,指分享、享受
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“依照、合乎”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰωθὸς 01486 动词 第一完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 εἴωθα 惯于、照惯例
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτων 04521 名词 所有格 复数 中性 σάββατον 安息日
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγήν 04864 名词 直接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέστη 00450 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι 使...起来、复活、站起来、离开
ἀναγνῶναι 00314 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀναγινώσκω 朗读、阅读
 « 第 16 节 » 

回经文