路加福音
« 第四章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
且耶稣回答它说:
Γέγραπται,
“(经上)已被记着:
Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις
你当拜主―你的神,
καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
惟独事奉他。”
[恢复本] 耶稣回答他说,经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
[RCV] And Jesus answered and said to him, It is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
Γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
Κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
προσκυνήσεις 04352 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 προσκυνέω 屈膝敬拜、跪下
καὶ 02532 连接词 καί
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 αὐτός
μόνῳ 03441 形容词 间接受格 单数 阳性 μόνος 只有、单单
λατρεύσεις 03000 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 单数 λατρεύω 事奉、敬拜
 « 第 8 节 » 

回经文