路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 8 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ,
且耶稣回答它说:
Γέγραπται,
“(经上)已被记着:
Κύριον
τὸν
θεόν
σου
προσκυνήσεις
你当拜主―你的神,
καὶ
αὐτῷ
μόνῳ
λατρεύσεις.
惟独事奉他。”
[恢复本]
耶稣回答他说,经上记着,“当拜主你的神,单要事奉祂。”
[RCV]
And Jesus answered and said to him, It is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
Κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
προσκυνήσεις
04352
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
προσκυνέω
屈膝敬拜、跪下
καὶ
02532
连接词
καί
且
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
μόνῳ
03441
形容词
间接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单单
λατρεύσεις
03000
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
λατρεύω
事奉、敬拜
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文