路加福音
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 2 节
»
ἡμέρας
τεσσεράκοντα
πειραζόμενος
ὑπὸ
τοῦ
διαβόλου.
被魔鬼试探四十天,
καὶ
οὐκ
ἔφαγεν
οὐδὲν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ἐκείναις
那些日子没有吃什么;
καὶ
συντελεσθεισῶν
αὐτῶν
ἐπείνασεν.
他的(日子)满了,就饿了。
[恢复本]
那些日子祂没有吃什么,日子满了,祂就饿了。
[RCV]
And He did not eat anything in those days, and when they were concluded, He became hungry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
在时间表达上,直接受格意思是“多久”,用英文表达是 "for"
τεσσεράκοντα
05062
形容词
直接受格 复数 阴性
τεσσαράκοντα
四十
πειραζόμενος
03985
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
πειράζω
试验、测试、尝试、诱惑
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格,意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου
01228
形容词
所有格 单数 阳性
διάβολος
诽谤者、控告者
形容词名词用法
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔφαγεν
02068
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
形容词名词用法
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
在时间表达上,间接受格意思是“在某个时间”,用英文表达是 "no"
ἐκείναις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
συντελεσθεισῶν
04931
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阴性
συντελέω
结束、完成
修饰“日子”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性
αὐτός
他、自己
ἐπείνασεν
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文