路加福音
« 第四章 »
« 第 2 节 »
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
被魔鬼试探四十天,
καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
那些日子没有吃什么;
καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
他的(日子)满了,就饿了。
[恢复本] 那些日子祂没有吃什么,日子满了,祂就饿了。
[RCV] And He did not eat anything in those days, and when they were concluded, He became hungry.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间 在时间表达上,直接受格意思是“多久”,用英文表达是 "for"
τεσσεράκοντα 05062 形容词 直接受格 复数 阴性 τεσσαράκοντα 四十
πειραζόμενος 03985 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω 试验、测试、尝试、诱惑
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格,意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλου 01228 形容词 所有格 单数 阳性 διάβολος 诽谤者、控告者 形容词名词用法
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词:不、无 可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔφαγεν 02068 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω 吃、消耗
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不 形容词名词用法
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间 在时间表达上,间接受格意思是“在某个时间”,用英文表达是 "no"
ἐκείναις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阴性 ἐκεῖνος
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
συντελεσθεισῶν 04931 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阴性 συντελέω 结束、完成 修饰“日子”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阴性 αὐτός 他、自己
ἐπείνασεν 03983 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πεινάω 饥饿
 « 第 2 节 » 

回经文