路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 10 节
»
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
因为(经上)已被记着:
Τοῖς
ἀγγέλοις
αὐτοῦ
ἐντελεῖται
περὶ
σοῦ
他要吩咐他的使者在你四周
τοῦ
διαφυλάξαι
σε,
保护你;
[恢复本]
因为经上记着,“主要为你吩咐祂的使者保护你,
[RCV]
For it is written, "To His angels He shall give charge concerning You to protect You,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写、纪录
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ἐντελεῖται
01781
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐντέλλομαι
命令
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαφυλάξαι
01314
动词
第一简单过去 主动 不定词
διαφυλάσσω
引导、保护
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文