路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 25 节
»
ἐπ᾽
ἀληθείας
δὲ
λέγω
ὑμῖν,
我真实地对你们说,
πολλαὶ
χῆραι
ἦσαν
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
Ἠλίου
ἐν
τῷ
Ἰσραήλ,
以利亚的日子许多寡妇在以色列,
ὅτε
ἐκλείσθη
ὁ
οὐρανὸς
(韦: )(联:
ἐπὶ
)
ἔτη
τρία
καὶ
μῆνας
ἕξ,
当天被关三年六个月的时候,
ὡς
ἐγένετο
λιμὸς
μέγας
ἐπὶ
πᾶσαν
τὴν
γῆν,
当时大的饥荒发生在一切地上,
[恢复本]
我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
[RCV]
But in truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“基于、在...之上”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理、实情
意思是“真实地、真正地”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πολλαὶ
04183
形容词
主格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
χῆραι
05503
形容词
主格 复数 阴性
χῇρος
寡妇的
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
Ἠλίου
02243
名词
所有格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候、只要
ἐκλείσθη
02808
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κλείω
关闭、锁住
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς
03772
名词
主格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
+
00000
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“ 在...的期间、在...之上”
+
00000
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
ἕξ
01803
形容词
直接受格 复数 阳性
ἕξ
六个
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、如同
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
λιμὸς
03042
名词
主格 单数 阳性
λιμός
饥荒、饥饿
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大的、令人惊奇的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格 ,意思是“在...之上”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
一切的、每一个、所有的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文