路加福音
« 第四章 »
« 第 25 节 »
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,
我真实地对你们说,
πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
以利亚的日子许多寡妇在以色列,
ὅτε ἐκλείσθη οὐρανὸς (韦: )(联:ἐπὶ )ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,
当天被关三年六个月的时候,
ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
当时大的饥荒发生在一切地上,
[恢复本] 我据实告诉你们,当以利亚的日子,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时以色列中有许多寡妇;
[RCV] But in truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格,意思是“基于、在...之上”
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理、实情 意思是“真实地、真正地”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πολλαὶ 04183 形容词 主格 复数 阴性 πολύς 许多的、大的
χῆραι 05503 形容词 主格 复数 阴性 χῇρος 寡妇的
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
Ἠλίου 02243 名词 所有格 单数 阳性 Ἠλίας 专有名词,人名:以利亚
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候、只要
ἐκλείσθη 02808 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κλείω 关闭、锁住
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανὸς 03772 名词 主格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
+ 00000
+ 00000
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“ 在...的期间、在...之上”
+ 00000
ἔτη 02094 名词 直接受格 复数 中性 ἔτος 年、岁
τρία 05140 形容词 直接受格 复数 中性 τρεῖς 三个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μῆνας 03376 名词 直接受格 复数 阳性 μήν
ἕξ 01803 形容词 直接受格 复数 阳性 ἕξ 六个
ὡς 05613 连接词 ὡς 当、之后、如同
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
λιμὸς 03042 名词 主格 单数 阳性 λιμός 饥荒、饥饿
μέγας 03173 形容词 主格 单数 阳性 μέγας 大的、令人惊奇的
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格 ,意思是“在...之上”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 一切的、每一个、所有的
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
 « 第 25 节 » 

回经文