路加福音
« 第四章 »
« 第 3 节 »
Εἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος,
且魔鬼对他说:
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ,
“你若是神的儿子,
εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
你叫这石头变成食物吧!”
[恢复本] 魔鬼对祂说,你若是神的儿子,就叫这块石头变成饼吧。
[RCV] And the devil said to Him, If You are the Son of God, speak to this stone that it become bread.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος01228形容词主格 单数 阳性 διάβολος诽谤者、控告者形容词名词用法
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然意思是“若非、除非、除了”。
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός神、神
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω告诉、说
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθῳ03037名词间接受格 单数 阳性 λίθος石头
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、变成、发生
ἄρτος00740名词主格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
 « 第 3 节 » 

回经文