路加福音
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 3 节
»
Εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
ὁ
διάβολος,
且魔鬼对他说:
Εἰ
υἱὸς
εἶ
τοῦ
θεοῦ,
“你若是神的儿子,
εἰπὲ
τῷ
λίθῳ
τούτῳ
ἵνα
γένηται
ἄρτος.
你叫这石头变成食物吧!”
[恢复本]
魔鬼对祂说,你若是神的儿子,就叫这块石头变成饼吧。
[RCV]
And the devil said to Him, If You are the Son of God, speak to this stone that it become bread.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάβολος
01228
形容词
主格 单数 阳性
διάβολος
诽谤者、控告者
形容词名词用法
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
意思是“若非、除非、除了”。
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
告诉、说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἄρτος
00740
名词
主格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文