路加福音
« 第四章 »
« 第 14 节 »
Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος
耶稣带着圣灵的能力转向,
εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
回到加利利;
καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
消息传出遍及所有它(指加利利)的邻近地区。
[恢复本] 耶稣在那灵的能力中回到加利利,祂的名声就传遍了四周全境。
[RCV] And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And reports about Him went out through all the surrounding region.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί
ὑπέστρεψεν 05290 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποστρέφω 转向、回来
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν 01056 名词 直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
καὶ 02532 连接词 καί
φήμη 05345 名词 主格 单数 阴性 φήμη 消息、报告
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接所有格,意思是“遍及、向”
ὅλης 03650 形容词 所有格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρου 04066 形容词 所有格 单数 阴性 περίχωρος 邻近地区
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文