路加福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
«
第 14 节
»
Καὶ
ὑπέστρεψεν
ὁ
Ἰησοῦς
ἐν
τῇ
δυνάμει
τοῦ
πνεύματος
耶稣带着圣灵的能力转向,
εἰς
τὴν
Γαλιλαίαν.
回到加利利;
καὶ
φήμη
ἐξῆλθεν
καθ᾽
ὅλης
τῆς
περιχώρου
περὶ
αὐτοῦ.
消息传出遍及所有它(指加利利)的邻近地区。
[恢复本]
耶稣在那灵的能力中回到加利利,祂的名声就传遍了四周全境。
[RCV]
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee. And reports about Him went out through all the surrounding region.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
且
ὑπέστρεψεν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστρέφω
转向、回来
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν
01056
名词
直接受格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
καὶ
02532
连接词
καί
且
φήμη
05345
名词
主格 单数 阴性
φήμη
消息、报告
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格,意思是“遍及、向”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρου
04066
形容词
所有格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“四周、附近、关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文