路加福音
« 第五章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
西门回答说:
Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν·
“老师,经过整夜劳力,我们一无所获。
ἐπὶ δὲ τῷ ρJήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα.
但依从你的话,我就下网。”
[恢复本] 西门回答说,夫子,我们整夜劳苦,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。
[RCV] And Simon answered and said, Master, through the whole night we toiled and caught nothing; but based on Your word I will let down the nets.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 说、回答
Σίμων 04613 名词 主格 单数 阳性 Σίμων 专有名词:人名,西门
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐπιστάτα 01988 名词 呼格 单数 阳性 ἐπιστάτης
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ὅλης 03650 形容词 所有格 单数 阴性 ὅλος 全部的
νυκτὸς 03571 名词 所有格 单数 阴性 νύξ 夜晚
κοπιάσαντες 02872 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κοπιάω 辛苦工作、劳苦、疲累
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἐλάβομεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 λαμβάνω 得到、领受、接受
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在..之上
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματί 04487 名词 间接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语、事情、事件
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
χαλάσω 05465 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 χαλάω 往下放
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα 01350 名词 直接受格 复数 中性 δίκτυον 渔网
 « 第 5 节 » 

回经文