路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 5 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
Σίμων
εἶπεν,
西门回答说:
Ἐπιστάτα,
δι᾽
ὅλης
νυκτὸς
κοπιάσαντες
οὐδὲν
ἐλάβομεν·
“老师,经过整夜劳力,我们一无所获。
ἐπὶ
δὲ
τῷ
ρJήματί
σου
χαλάσω
τὰ
δίκτυα.
但依从你的话,我就下网。”
[恢复本]
西门回答说,夫子,我们整夜劳苦,并没有打着什么,但依从你的话,我就下网。
[RCV]
And Simon answered and said, Master, through the whole night we toiled and caught nothing; but based on Your word I will let down the nets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐπιστάτα
01988
名词
呼格 单数 阳性
ἐπιστάτης
主
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ὅλης
03650
形容词
所有格 单数 阴性
ὅλος
全部的
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
κοπιάσαντες
02872
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἐλάβομεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
λαμβάνω
得到、领受、接受
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在..之上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματί
04487
名词
间接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语、事情、事件
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
χαλάσω
05465
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
χαλάω
往下放
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα
01350
名词
直接受格 复数 中性
δίκτυον
渔网
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文