路加福音
« 第五章 »
« 第 30 节 »
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν
法利赛人和他们的文士发怨言...(...处填入下一行)
πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες,
向他(指耶稣)的门徒说:
Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
“你们为什么与税吏并罪人一同吃喝呢?”
[恢复本] 法利赛人和他们的经学家就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏并罪人一同吃喝?
[RCV] And the Pharisees and their scribes murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγόγγυζον 01111 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 γογγύζω 抱怨、嘟嚷、细语
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时,意思是“到、向、往”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελωνῶν 05057 名词 所有格 复数 阳性 τελώνης 税吏、税务人员
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁμαρτωλῶν 00268 形容词 所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
ἐσθίετε 02068 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐσθίω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίνετε 04095 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 πίνω 饮用、喝
 « 第 30 节 » 

回经文