路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
καὶ
ἐγόγγυζον
οἱ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
αὐτῶν
法利赛人和他们的文士发怨言...(...处填入下一行)
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
λέγοντες,
向他(指耶稣)的门徒说:
Διὰ
τί
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσθίετε
καὶ
πίνετε;
“你们为什么与税吏并罪人一同吃喝呢?”
[恢复本]
法利赛人和他们的经学家就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏并罪人一同吃喝?
[RCV]
And the Pharisees and their scribes murmured at His disciples, saying, Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγόγγυζον
01111
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
γογγύζω
抱怨、嘟嚷、细语
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时,意思是“到、向、往”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
ἐσθίετε
02068
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνετε
04095
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
πίνω
饮用、喝
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文