路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
καὶ
παραχρῆμα
ἀναστὰς
ἐνώπιον
αὐτῶν,
那人在他们面前立刻起来,
ἄρας
ἐφ᾽
ὃ
κατέκειτο,
移走他所躺卧的(指床褥),
ἀπῆλθεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ
δοξάζων
τὸν
θεόν.
回去他的家,归荣耀与神。
[恢复本]
那人当着众人面前立刻起来,拿着所躺卧的卧榻回家去,荣耀神。
[RCV]
And he rose up at once before them and took up that upon which he was lying and went away to his house, glorifying God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、复活、站起来、离开
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄρας
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀρά
提高、提起、移走
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“到、在....上”
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατέκειτο
02621
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατάκειμαι
躺下
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δοξάζων
01392
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δοξάζω
使荣耀、颂赞
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文