路加福音
« 第五章 »
« 第 25 节 »
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν,
那人在他们面前立刻起来,
ἄρας ἐφ᾽ κατέκειτο,
移走他所躺卧的(指床褥),
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
回去他的家,归荣耀与神。


[恢复本] 那人当着众人面前立刻起来,拿着所躺卧的卧榻回家去,荣耀神。
[RCV] And he rose up at once before them and took up that upon which he was lying and went away to his house, glorifying God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραχρῆμα03916副词παραχρῆμα立刻、马上
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι起来、复活、站起来、离开
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄρας00142动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀρά提高、提起、移走
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“到、在....上”
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
κατέκειτο02621动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατάκειμαι躺下
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι离去、离开
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δοξάζων01392动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δοξάζω使荣耀、颂赞
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
 « 第 25 节 » 

回经文