路加福音
« 第五章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων,
(耶稣)伸手摸他,说:
Θέλω, καθαρίσθητι·
“我肯,你洁净了吧!
καὶ εὐθέως λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
大麻疯立刻离开他。”
[恢复本] 耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。
[RCV] And stretching out His hand, He touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκτείνας01614动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω伸出、伸直
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ手、能力
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω愿意、想要
καθαρίσθητι02511动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 καθαρίζω洁净
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθέως02112副词εὐθέως马上、立即
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέπρα03014名词主格 单数 阴性 λέπρα麻疯病、皮肤病
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι离去、离开
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文