路加福音
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
καὶ
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἥψατο
αὐτοῦ
λέγων,
(耶稣)伸手摸他,说:
Θέλω,
καθαρίσθητι·
“我肯,你洁净了吧!
καὶ
εὐθέως
ἡ
λέπρα
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ.
大麻疯立刻离开他。”
[恢复本]
耶稣伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。麻风就立刻离开了他。
[RCV]
And stretching out His hand, He touched him, saying, I am willing; be cleansed! And immediately the leprosy left him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκτείνας
01614
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκτείνω
伸出、伸直
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手、能力
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、想要
καθαρίσθητι
02511
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
καθαρίζω
洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
马上、立即
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέπρα
03014
名词
主格 单数 阴性
λέπρα
麻疯病、皮肤病
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
离去、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文