路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 15 节
»
καὶ
Μαθθαῖον
καὶ
Θωμᾶν
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
Ἰάκωβον
Ἁλφαίου
καὶ
Σίμωνα,
和马太和多马和亚勒腓的(儿子)雅各和西门,
τὸν
καλούμενον
Ζηλωτὴν
那被叫作奋锐党员的
[恢复本]
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各,和称为热烈派的西门,
[RCV]
And Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Simon, who was called Zealot,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Μαθθαῖον
03156
名词
直接受格 单数 阳性
Μαθθαῖος
专有名词,人名:马太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Θωμᾶν
02381
名词
直接受格 单数 阳性
Θωμᾶς
专有名词,人名:多马
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
Ἁλφαίου
00256
名词
所有格 单数 阳性
Ἁλφαῖος
专有名词,人名:亚勒腓
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σίμωνα
04613
名词
直接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
καλέω
取名、呼唤、选召
Ζηλωτὴν
02207
名词
直接受格 单数 阳性
ζηλωτής
奋锐党员、爱国狂热份子
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文