路加福音
« 第六章 »
« 第 15 节 »
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν (韦:(καὶ) )(联:καὶ )Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα,
和马太和多马和亚勒腓的(儿子)雅各和西门,
τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
那被叫作奋锐党员的
[恢复本] 马太和多马,亚勒腓的儿子雅各,和称为热烈派的西门,
[RCV] And Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Simon, who was called Zealot,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Μαθθαῖον03156名词直接受格 单数 阳性 Μαθθαῖος专有名词,人名:马太
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Θωμᾶν02381名词直接受格 单数 阳性 Θωμᾶς专有名词,人名:多马
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
Ἁλφαίου00256名词所有格 单数 阳性 Ἁλφαῖος专有名词,人名:亚勒腓
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σίμωνα04613名词直接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词:人名,西门
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλούμενον02564动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 καλέω取名、呼唤、选召
Ζηλωτὴν02207名词直接受格 单数 阳性 ζηλωτής奋锐党员、爱国狂热份子
 « 第 15 节 » 

回经文