路加福音
« 第六章 »
« 第 41 节 »
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
你为什么看见那在你弟兄眼中的刺,
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς;
却不思量那在自己眼中的梁木呢?
[恢复本] 为什么看见你弟兄眼中的刺,却不想到自己眼中的梁木?
[RCV] And why do you look at the splinter which is in your brother's eye, but the beam which is in your own eye you do not consider?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 如何、什么、为什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
βλέπεις 00991 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κάρφος 02595 名词 直接受格 单数 中性 κάρφος 刺、裂片、污点
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δοκὸν 01385 名词 直接受格 单数 阴性 δοκός 梁木
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίῳ 02398 形容词 间接受格 单数 阳性 ἴδιος 自己的、独有的
ὀφθαλμῷ 03788 名词 间接受格 单数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛、理解
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词、不 可和其他否定词并用,以加强否定。
κατανοεῖς 02657 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κατανοέω 思量、观察、注意
 « 第 41 节 » 

回经文