路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 7 节
»
παρετηροῦντο
δὲ
αὐτὸν
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
文士和法利赛人暗中观察他(指耶稣),
εἰ
ἐν
τῷ
σαββάτῳ
θεραπεύει,
是否在安息日治病,
ἵνα
εὕρωσιν
κατηγορεῖν
αὐτοῦ.
要寻找(把柄)去控诉他。
[恢复本]
经学家和法利赛人窥探耶稣,在安息日要不要治病,好得把柄控告祂。
[RCV]
And the scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρετηροῦντο
03906
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
παρατηρέω
观察、看守、 谨遵
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、然后
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、是否
意思是“若非、除非、除了”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
θεραπεύει
02323
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εὕρωσιν
02147
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
寻找、发现
κατηγορεῖν
02723
动词
现在 主动 不定词
κατηγορέω
控诉
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文