路加福音
« 第六章 »
« 第 7 节 »
παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
文士和法利赛人暗中观察他(指耶稣),
εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει,
是否在安息日治病,
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
要寻找(把柄)去控诉他。
[恢复本] 经学家和法利赛人窥探耶稣,在安息日要不要治病,好得把柄控告祂。
[RCV] And the scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρετηροῦντο 03906 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 παρατηρέω 观察、看守、 谨遵
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士
καὶ 02532 连接词 καί 而且、和、然后
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、是否 意思是“若非、除非、除了”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
θεραπεύει 02323 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
εὕρωσιν 02147 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 寻找、发现
κατηγορεῖν 02723 动词 现在 主动 不定词 κατηγορέω 控诉
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文