路加福音
« 第六章 »
« 第 20 节 »
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν,
他提高他的眼睛对着门徒,说:
Μακάριοι οἱ πτωχοί,
“贫穷人有福了!
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
因为神的国是你的。
[恢复本] 耶稣举目看着门徒说,贫穷的人有福了,因为神的国是你们的。
[RCV] And He lifted up His eyes to His disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπάρας01869动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπαίρω举高、提高
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοί04434形容词呼格 复数 阳性 πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὑμετέρα05212形容词主格 单数 阴性 ὑμέτερος你们的
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文