路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 20 节
»
Καὶ
αὐτὸς
ἐπάρας
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
εἰς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ
ἔλεγεν,
他提高他的眼睛对着门徒,说:
Μακάριοι
οἱ
πτωχοί,
“贫穷人有福了!
ὅτι
ὑμετέρα
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
因为神的国是你的。
[恢复本]
耶稣举目看着门徒说,贫穷的人有福了,因为神的国是你们的。
[RCV]
And He lifted up His eyes to His disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπάρας
01869
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπαίρω
举高、提高
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入、到、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχοί
04434
形容词
呼格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的、缺乏属灵价值的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑμετέρα
05212
形容词
主格 单数 阴性
ὑμέτερος
你们的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文