路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
«
第 45 节
»
ὁ
ἀγαθὸς
ἄνθρωπος
ἐκ
τοῦ
ἀγαθοῦ
θησαυροῦ
τῆς
καρδίας
善人从内心的宝库(存)的善
προφέρει
τὸ
ἀγαθόν,
产生善行;
καὶ
ὁ
πονηρὸς
ἐκ
τοῦ
πονηροῦ
προφέρει
τὸ
πονηρόν·
恶人从(心里所存的)恶产生恶行;
ἐκ
γὰρ
περισσεύματος
καρδίας
λαλεῖ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ.
因为从心里所充满的,他的口里就说出来。”
[恢复本]
善人从他心里所存的善,发出善来;恶人从他心里所存的恶,发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
[RCV]
The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth that which is good, and the evil man, out of the evil treasure of his heart, brings forth that which is evil; for out of the abundance of his heart his mouth speaks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸς
00018
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、有益处的
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 阳性
ἀγαθός
好的、有益处的
θησαυροῦ
02344
名词
所有格 单数 阳性
θησαυρός
宝库、用以收存财物和珍宝的地方
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
προφέρει
04393
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προφέρω
导致、产生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、有益处的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς
04190
形容词
主格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
在此作名词用。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ
04190
形容词
所有格 单数 阳性
πονηρός
坏的、恶的
在此作名词用。
προφέρει
04393
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προφέρω
导致、产生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν
04190
形容词
直接受格 单数 中性
πονηρός
坏的、恶的
在此作名词用。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
περισσεύματος
04051
名词
所有格 单数 中性
περίσσευμα
丰富、充裕
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
边缘、口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文