路加福音
« 第六章 »
« 第 45 节 »
ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας
善人从内心的宝库(存)的善
προφέρει τὸ ἀγαθόν,
产生善行;
καὶ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν·
恶人从(心里所存的)恶产生恶行;
ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
因为从心里所充满的,他的口里就说出来。”
[恢复本] 善人从他心里所存的善,发出善来;恶人从他心里所存的恶,发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。
[RCV] The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth that which is good, and the evil man, out of the evil treasure of his heart, brings forth that which is evil; for out of the abundance of his heart his mouth speaks.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθὸς00018形容词主格 单数 阳性 ἀγαθός好的、有益处的
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθοῦ00018形容词所有格 单数 阳性 ἀγαθός好的、有益处的
θησαυροῦ02344名词所有格 单数 阳性 θησαυρός宝库、用以收存财物和珍宝的地方
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、内心、意志
προφέρει04393动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προφέρω导致、产生
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν00018形容词直接受格 单数 中性 ἀγαθός好的、有益处的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὸς04190形容词主格 单数 阳性 πονηρός坏的、恶的在此作名词用。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηροῦ04190形容词所有格 单数 阳性 πονηρός坏的、恶的在此作名词用。
προφέρει04393动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προφέρω导致、产生
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρόν04190形容词直接受格 单数 中性 πονηρός坏的、恶的在此作名词用。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
περισσεύματος04051名词所有格 单数 中性 περίσσευμα丰富、充裕
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、内心、意志
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词主格 单数 中性 στόμα边缘、口
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 45 节 » 

回经文