路加福音
« 第六章 »
« 第 39 节 »
Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς·
耶稣又以比喻对他们说:
Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν;
“瞎眼的岂能引领瞎眼的,
οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται;
两个不都要掉在坑里吗?
[恢复本] 耶稣又对他们说一个比喻:瞎子岂能领瞎子?两个不是都要掉在坑里吗?
[RCV] And He also spoke a parable to them: A blind man cannot guide a blind man, can he? Will not both fall into a pit?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παραβολὴν03850名词直接受格 单数 阴性 παραβολή谚语、格言、比喻
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Μήτι03385质词μήτι不、难道用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的
τυφλὸν05185形容词直接受格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的
ὁδηγεῖν03594动词现在 主动 不定词 ὁδηγέω引导
οὐχὶ03780副词οὐχί不、岂不是?
ἀμφότεροι00297形容词主格 复数 阳性 ἀμφότεροι两者、所有的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
βόθυνον00999名词直接受格 单数 阳性 βόθυνος坑、沟
ἐμπεσοῦνται01706动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐμπίπτω掉进、落入
 « 第 39 节 » 

回经文