路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 39 节
»
Εἶπεν
δὲ
καὶ
παραβολὴν
αὐτοῖς·
耶稣又以比喻对他们说:
Μήτι
δύναται
τυφλὸς
τυφλὸν
ὁδηγεῖν;
“瞎眼的岂能引领瞎眼的,
οὐχὶ
ἀμφότεροι
εἰς
βόθυνον
ἐμπεσοῦνται;
两个不都要掉在坑里吗?
[恢复本]
耶稣又对他们说一个比喻:瞎子岂能领瞎子?两个不是都要掉在坑里吗?
[RCV]
And He also spoke a parable to them: A blind man cannot guide a blind man, can he? Will not both fall into a pit?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
παραβολὴν
03850
名词
直接受格 单数 阴性
παραβολή
谚语、格言、比喻
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的、心眼瞎了的
τυφλὸν
05185
形容词
直接受格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的、心眼瞎了的
ὁδηγεῖν
03594
动词
现在 主动 不定词
ὁδηγέω
引导
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、岂不是?
ἀμφότεροι
00297
形容词
主格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
βόθυνον
00999
名词
直接受格 单数 阳性
βόθυνος
坑、沟
ἐμπεσοῦνται
01706
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐμπίπτω
掉进、落入
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文