路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 10 节
»
καὶ
περιβλεψάμενος
πάντας
αὐτοὺς
εἶπεν
αὐτῷ,
他就环视他们众人,对他(指右手萎缩的人)说:
Ἔκτεινον
τὴν
χεῖρά
σου.
“伸出你的手!”
ὁ
δὲ
ἐποίησεν
καὶ
ἀπεκατεστάθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ.
那人(照着)做了,他的手就被复原了。
[恢复本]
祂就环视他们众人,对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
[RCV]
And looking around at all of them, He said to him, Stretch out your hand. And he did, and his hand was restored.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
而且、和、甚至
περιβλεψάμενος
04017
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβλέπομαι
扫视、环视
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ἔκτεινον
01614
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκτείνω
伸出、伸直
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、立,使
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀπεκατεστάθη
00600
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαθίστημι
使恢复、使复原
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文