路加福音
« 第六章 »
« 第 10 节 »
καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ,
他就环视他们众人,对他(指右手萎缩的人)说:
Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.
“伸出你的手!”
δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ.
那人(照着)做了,他的手就被复原了。
[恢复本] 祂就环视他们众人,对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
[RCV] And looking around at all of them, He said to him, Stretch out your hand. And he did, and his hand was restored.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί而且、和、甚至
περιβλεψάμενος04017动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 περιβλέπομαι扫视、环视
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ἔκτεινον01614动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκτείνω伸出、伸直
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρά05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、立,使
καὶ02532连接词καί且、和
ἀπεκατεστάθη00600动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαθίστημι使恢复、使复原
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文