路加福音
« 第六章 »
« 第 29 节 »
τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην,
打你的脸的人,你甚至要提供另一边,
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
拿去你的外衣的人,你甚至不要保留内衣。
[恢复本] 有人打你的脸,连另一面也给他打。有人夺你的外衣,连里衣也不要拦阻他拿去。
[RCV] To him who beats you on the cheek, offer the other also; and from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπτοντί05180动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 τύπτω击打
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιαγόνα04600名词直接受格 单数 阴性 σιαγών脸颊
πάρεχε03930动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 παρέχω给予、提供
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλην00243形容词直接受格 单数 阴性 ἄλλος另一个,别的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἴροντός00142动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 αἴρω拿走、提高、提起、移走
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον外套、外袍、衣服
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνα05509名词直接受格 单数 阳性 χιτών内衣、衣服
μὴ03361副词μή否定词
κωλύσῃς02967动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 κωλύω保留、限制、阻止过去假设语气加上否定词可表达禁止的意思。
 « 第 29 节 » 

回经文