路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 29 节
»
τῷ
τύπτοντί
σε
ἐπὶ
τὴν
σιαγόνα
πάρεχε
καὶ
τὴν
ἄλλην,
打你的脸的人,你甚至要提供另一边,
καὶ
ἀπὸ
τοῦ
αἴροντός
σου
τὸ
ἱμάτιον
καὶ
τὸν
χιτῶνα
μὴ
κωλύσῃς.
拿去你的外衣的人,你甚至不要保留内衣。
[恢复本]
有人打你的脸,连另一面也给他打。有人夺你的外衣,连里衣也不要拦阻他拿去。
[RCV]
To him who beats you on the cheek, offer the other also; and from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τύπτοντί
05180
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
τύπτω
击打
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....上、表达位置、方向或目的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιαγόνα
04600
名词
直接受格 单数 阴性
σιαγών
脸颊
πάρεχε
03930
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
παρέχω
给予、提供
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄλλην
00243
形容词
直接受格 单数 阴性
ἄλλος
另一个,别的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἴροντός
00142
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
αἴρω
拿走、提高、提起、移走
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
外套、外袍、衣服
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιτῶνα
05509
名词
直接受格 单数 阳性
χιτών
内衣、衣服
μὴ
03361
副词
μή
否定词
κωλύσῃς
02967
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
κωλύω
保留、限制、阻止
过去假设语气加上否定词可表达禁止的意思。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文