路加福音
« 第六章 »
« 第 19 节 »
καὶ πᾶς ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ,
众人都想要摸他;
ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.
因为能力从他身上(发)出来,且医治所有人。
[恢复本] 群众都想要摸祂,因为有能力从祂身上发出来,医治了众人。
[RCV] And all the crowd sought to touch Him, because power was going out from Him and healing all.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词npmκαί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω渴望、盼得、索求、寻找
ἅπτεσθαι00681动词现在 关身 不定词 ἅπτω触摸、点亮
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为带出直接陈述的引述句
δύναμις01411名词主格 单数 阴性 δύναμις能力、神力
παρ'03844介系词παρά后接所有格意思是“出自、来自”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξήρχετο01831动词不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
καὶ02532连接词npmκαί并且、然后、和
ἰᾶτο02390动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἰάομαι使痊愈、医治指身体上或灵性上
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
 « 第 19 节 » 

回经文