路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 19 节
»
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἐζήτουν
ἅπτεσθαι
αὐτοῦ,
众人都想要摸他;
ὅτι
δύναμις
παρ'
αὐτοῦ
ἐξήρχετο
καὶ
ἰᾶτο
πάντας.
因为能力从他身上(发)出来,且医治所有人。
[恢复本]
群众都想要摸祂,因为有能力从祂身上发出来,医治了众人。
[RCV]
And all the crowd sought to touch Him, because power was going out from Him and healing all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
npm
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
ἅπτεσθαι
00681
动词
现在 关身 不定词
ἅπτω
触摸、点亮
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
παρ'
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξήρχετο
01831
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
καὶ
02532
连接词
npm
καί
并且、然后、和
ἰᾶτο
02390
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
指身体上或灵性上
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文