路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 28 节
»
εὐλογεῖτε
τοὺς
καταρωμένους
ὑμᾶς,
要祝福诅咒你们的人,
προσεύχεσθε
περὶ
τῶν
ἐπηρεαζόντων
ὑμᾶς.
要为虐待你们的人祷告。
[恢复本]
要为那咒诅你们的祝福,为那凌辱你们的祷告。
[RCV]
Bless those who curse you; pray for those who revile you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐλογεῖτε
02127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταρωμένους
02672
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
καταράομαι
诅咒、咒骂
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
προσεύχεσθε
04336
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπηρεαζόντων
01908
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐπηρεάζω
虐待、威胁
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文