路加福音
« 第六章 »
« 第 28 节 »
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς,
要祝福诅咒你们的人,
προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
要为虐待你们的人祷告。
[恢复本] 要为那咒诅你们的祝福,为那凌辱你们的祷告。
[RCV] Bless those who curse you; pray for those who revile you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐλογεῖτε02127动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 εὐλογέω祝福、颂赞
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καταρωμένους02672动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 καταράομαι诅咒、咒骂
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
προσεύχεσθε04336动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπηρεαζόντων01908动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἐπηρεάζω虐待、威胁
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 28 节 » 

回经文