路加福音
« 第六章 »
« 第 21 节 »
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
现在饥饿的人有福了,
ὅτι χορτασθήσεσθε.
因为你们将要被喂饱。
μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
现在哭泣的人有福了,
ὅτι γελάσετε.
因为你们将要喜笑。
[恢复本] 现今饥饿的人有福了,因为你们将要饱足。现今哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑。
[RCV] Blessed are those who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are those who weep now, for you shall laugh.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεινῶντες03983动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 πεινάω饥饿、热切渴望某事
νῦν03568副词νῦν现在
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
χορτασθήσεσθε05526动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数 χορτάζω喂养、满足
μακάριοι03107形容词主格 复数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαίοντες02799动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 κλαίω哭泣
νῦν03568副词νῦν现在
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
γελάσετε01070动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 γελάω
 « 第 21 节 » 

回经文