路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 21 节
»
μακάριοι
οἱ
πεινῶντες
νῦν,
现在饥饿的人有福了,
ὅτι
χορτασθήσεσθε.
因为你们将要被喂饱。
μακάριοι
οἱ
κλαίοντες
νῦν,
现在哭泣的人有福了,
ὅτι
γελάσετε.
因为你们将要喜笑。
[恢复本]
现今饥饿的人有福了,因为你们将要饱足。现今哀哭的人有福了,因为你们将要喜笑。
[RCV]
Blessed are those who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are those who weep now, for you shall laugh.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεινῶντες
03983
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
πεινάω
饥饿、热切渴望某事
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
χορτασθήσεσθε
05526
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
χορτάζω
喂养、满足
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλαίοντες
02799
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
κλαίω
哭泣
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
γελάσετε
01070
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
γελάω
笑
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文