路加福音
« 第六章 »
« 第 32 节 »
καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
你们若爱那爱你们的人,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;
对你们有什么可酬谢的呢?
καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
因为,罪人也爱那些爱他们的人。
[恢复本] 你们若爱那爱你们的人,有什么可酬谢的?因为连罪人也爱那爱他们的人。
[RCV] And if you love those who love you, what thanks is it to you? For even sinners love those who love them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 npm καί 并且、然后、和
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、倘若
ἀγαπᾶτε 00025 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀγαπάω
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντας 00025 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ποία 04169 疑问代名词 主格 单数 阴性 ποῖος 哪一种、什么
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 令人喜爱的、恩惠、感谢
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλοὶ 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 有罪的、罪人 在此作名词用。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντας 00025 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγαπάω
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀγαπῶσιν 00025 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγαπάω
 « 第 32 节 » 

回经文