路加福音
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 32 节
»
καὶ
εἰ
ἀγαπᾶτε
τοὺς
ἀγαπῶντας
ὑμᾶς,
你们若爱那爱你们的人,
ποία
ὑμῖν
χάρις
ἐστίν;
对你们有什么可酬谢的呢?
καὶ
γὰρ
οἱ
ἁμαρτωλοὶ
τοὺς
ἀγαπῶντας
αὐτοὺς
ἀγαπῶσιν.
因为,罪人也爱那些爱他们的人。
[恢复本]
你们若爱那爱你们的人,有什么可酬谢的?因为连罪人也爱那爱他们的人。
[RCV]
And if you love those who love you, what thanks is it to you? For even sinners love those who love them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
npm
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
ἀγαπᾶτε
00025
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀγαπάω
爱
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντας
00025
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποία
04169
疑问代名词
主格 单数 阴性
ποῖος
哪一种、什么
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
令人喜爱的、恩惠、感谢
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的、罪人
在此作名词用。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντας
00025
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀγαπάω
爱
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀγαπῶσιν
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文