路加福音
« 第六章 »
« 第 2 节 »
τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν,
有些法利赛人说:
Τί ποιεῖτε οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν,
“你们为什么做安息日不合法的事呢?”
[恢复本] 有几个法利赛人说,你们为什么作安息日不可作的事?
[RCV] And some of the Pharisees said, Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω 说、讲话
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 造、做、、执行
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无 可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔξεστιν 01832 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν 是合法的、是可能的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν 04521 名词 间接受格 复数 中性 σάββατον 安息日
 « 第 2 节 » 

回经文