路加福音
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 2 节
»
τινὲς
δὲ
τῶν
Φαρισαίων
εἶπαν,
有些法利赛人说:
Τί
ποιεῖτε
ὃ
οὐκ
ἔξεστιν
τοῖς
σάββασιν,
“你们为什么做安息日不合法的事呢?”
[恢复本]
有几个法利赛人说,你们为什么作安息日不可作的事?
[RCV]
And some of the Pharisees said, Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
造、做、、执行
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无
可和其他否定词并用,以加强否定。
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文